crossbase.trans is the module used by translators to translate texts into any language. Texts which have already been translated are used again and the translator is able to check the length of the text and the page make-up in the layout online.
Create and consistently utilize translations all over the world.
More translation in less time
In order to integrate translation agencies or national offices which dont have direct access to the system, translation files in XML format can be processed with translation systems (Across, SDL Trados). These so-called translation memory systems (TMS) provide professional translators with an ideal environment because they allow time and money to be minimized.
- crossbase.trans identifies the actual translation requirement, i.e. only new texts (or new text versions) and changed texts are actually exported for translation. By referencing text elements, crossbase enables a high rate of text reuse, which means considerable cost-saving potential. Establishing the actual translation requirement means that translation is only requested for the parts of a publication (catalog, brochure, online catalog or website) that actually require it, and not for the entire data inventory.
- Text exported for translation is logged. If a user attempts to access a translation that is currently in progress, the program will notify them of this. For instance, a layout specialist might be informed that there are translations missing for some pages of the catalog, they were sent to the translation agency two days ago and are scheduled to be delivered five days from now.
- The crossbase module links to the TMS with an XML interface. To help the translator, PDF files can also be supplied if available, as well as a file that allows the TMS editor to show the document in a layout as close as possible to the actual layout.
- The finished translation is returned in XML format and reimported into crossbase in the correct version.